Over Mij

Wie ben ik?

Ik ben Emilce Cabral, technisch-wetenschappelijk vertaler Engels–Spaans, afgestudeerd met een gemiddelde van 9,30/10. Ik werk met precisie en toewijding aan projecten variërend van boeken en academische publicaties tot zakelijke en marketingteksten.

Mijn roeping voor talen beperkt zich niet tot het vertalen van woorden, maar tot het bouwen van echte bruggen tussen mensen, culturen en doelen.

Wat ik doe?

An open book with printed text in a foreign language lies on a dark wooden table. A pair of black eyeglasses with round lenses is placed on the book, partially covering the text.
An open book with printed text in a foreign language lies on a dark wooden table. A pair of black eyeglasses with round lenses is placed on the book, partially covering the text.
Herramientas que utilizo

Ik werk met tools waarmee ik zorgvuldige en professionele teksten kan aanleveren:

  • Wordfast (vertaalsoftware)

  • Adobe Acrobat Pro (pdf-bewerking)

  • Google Docs en Microsoft Word

  • Stijl- en formaatgidsen afhankelijk van het type publicatie.

Ik ben gespecialiseerd in:
  • Redactionele vertaling (fictie, non-fictie, jeugdliteratuur, creatieve content)

  • Professionele revisie en redactie

  • Post-editing van machinevertalingen (MTPE)

  • Academische en technische vertaling

  • Gepersonaliseerde Engelse lessen voor professionals en studenten

Ik behandel elk project dat ik aanneem met ernst, respect voor de oorspronkelijke inhoud en focus op de impact die het moet genereren bij de uiteindelijke lezer.

Opleiding
  • Vertaler Technisch-Wetenschappelijk Engels

    Instituto Superior del Traductorado

    Eindcijfer: 9.30/10

Ik blijf me verder ontwikkelen op het gebied van redactionele vertaling, lokalisatie en digitale tools voor vertaling en onderwijs.

Neem contact op voor meer informatie

Als je op zoek bent naar een betrokken, nauwkeurige en toegankelijke professional voor je volgende project, ben je hier aan het juiste adres.

Vraag om informatie

info@emicabraltraducciones.com